问题标题:
【英语翻译Ilikedtheprospectofthinkingaboutlandnotintermsofbuildinglotsbutacres.Whatbroughtmetothewoodswasgenerational.MywifeandIwerepartoftheback-to-the-landmovementoftheSixtiesandSeventies,thelittletideofpeo】
更新时间:2024-04-28 10:44:07
问题描述:

英语翻译

Ilikedtheprospectofthinkingaboutlandnotintermsofbuildinglotsbutacres.Whatbroughtmetothewoodswasgenerational.MywifeandIwerepartoftheback-to-the-landmovementoftheSixtiesandSeventies,thelittletideofpeoplewhowantedtoreturntoacountrysidetheyhadneverexperienced.Whatbroughtmetothewoodswasromanticism.Iwantedtofeelelementalsublimity,thefullforceofthestarsandrainandwind.Whatbroughtmetothewoodswaspragmatism.Iwantedtolearnhowtotakecareofmyself.WhatbroughtmetothewoodswasmybeinganurbanJewwhowasreadytoleavebehindthevestigesofassimilatedreligionandculturethathadbeenbequeathedtome.Iwasn’tashamedofit.Icraved,however,somethingdifferentfromthelargelyasphaltlandscapeIgrewupin.Whatbroughtmetothewoodswasthelongingtobewithwordsinanundistractedplace.“Woods”and“words”werealmostidentical.

Whenwelookforonethreadofmotive,weare,inalllikelihood,deceivingourselves.

Welivedforovertwenty-threeyearsonforty-eightwoodedacresthatwepurchasedfromanoldMainerwhohadboughtuplandintheThirtieslikepostagestampsandsoldoffaparceleverynowandthenwhenheneededsomemoney.Welivedoffthegrid—noconventionalpower,noelectriclines,nolightswitches,faucets,orspigots,notoasterorhairdryer,noflushtoilet,nofurnace,andnomonthlybillfromCentralMainePower.Oftenwhenwetoldpeoplehowwelived,theyaskedusforthrightlyhowwecouldlivethatway.Whatwaswithus?Frequentlytheyassumedthatwewereideologuesofsomesort,thatwewerelivingwithoutelectricitytomakeapointaboutthedryrotofWesterncivilization.PerhapswewerelatterdayLudditesordevoteesofRousseauorThoreau.Wemustbeofthecompanyofthesanctimonious,thosewholivetojudgeothers.

IIneverblamedpeopleformakingsuchassumptions.Anythingoutoftheordinarytendstobetakenpersonally.Thefactwasthatwehadsituatedourhouseafewhundredfeetbeyondwhatthepowercompanyconsideredareasonabledistancetoputintheirpoles.Beyondthatdistance,acustomerhadtosignacontractandpayabunchofmoneyupfront.

董海荣回答:
  我喜欢将土地想象成田野,而不是大厦的堆积地.   将我带回从林中的是世代相传的(渴望).   我和妻子都是六、七十年代“回到田园运动”那个小团体的成员,大家都想回到从未生活过的乡间.   将我带回丛林的是浪漫.   我想体味自然的尊严,也想体味星辰和风雨的全部力量.   将我带回丛林的是实用主义.(因为)我想学会如何照顾自己.   将我带回丛林的是这样的思考:即使身为都市犹太人,我亦已准备抛下这些被同化的文化与宗教.我不会为此感到羞愧.因为我渴求某些东西,某些存在于在这片生我养我的沥青大地之外的东西.   将我带回丛林的,是在宁静中追求文学的愿望.因为丛林(woods)就是文字(words)的同义词.   (但是)当我们寻找这一串串的(回去的)动机时,我们都像在欺骗自己.   我们在这48英亩的林地上生活了23年.地是从一位老矿工手里买下的.他在三十年代像买邮票一样买下土地,随后在他需要钱时,又一块块地卖掉.我们远离尘嚣.我们没有能源,没有电,没有电灯、自来水,没有烤箱或是电吹风,没有抽水马桶,没有暖气,同时也没有每月从缅因州能源中心寄来的账单.当我们告诉他人我们怎样生活时,他们经常会问我们怎么做到的,我们身边有什么(可用的)呢?   通常,人们会认为我们是某种理想主义者:证明关于西方文明的腐朽的某些观点,就是我们在没电的环境中生活的目的.或许我们是现代的勒德分子(注:1811-1816年英国手工业者),又或者我们是卢梭和梭罗的狂热信仰者.要不我们一定是那些假装高尚、执着于批判他人的团体成员.   我不会怪他们拥有有这样或那样的猜想.   所有与众不同的东西都会引发因人而异的揣测.   实际上,我们只是住在离能源公司规定放置电线杆范围数百英尺外的地方.而超出了这个规定范围后,(用电)顾客必须(和能源公司)签下合同,而且每月还得交一笔不小的费用.
英语推荐
热门英语推荐
首页
栏目
栏目
栏目
栏目