问题标题:
英语翻译“祥云岩松生物科技有限公司“XiangYunYanSongBiologicalTechnologyCo.,Ltd请问这样翻译可以吗?还有更好的翻译吗?总是觉得英文字母太多了,但是不知道怎么省略,
更新时间:2024-04-26 17:45:24
问题描述:

英语翻译

“祥云岩松生物科技有限公司“

XiangYunYanSongBiologicalTechnologyCo.,Ltd

请问这样翻译可以吗?还有更好的翻译吗?

总是觉得英文字母太多了,但是不知道怎么省略,

关艳霞回答:
  你的翻译已经很准确了,这是国内企业通常的翻译方法.   XiangyunYanSongBiologicalTechnologyCo.,Ltd.是正式名称.   你们需要在正式的场合,比如公司营业执照、法律文书,税务资料和需要正式介绍的场合采用.   当然,楼下的建议也可以采纳,你们可以在邮件,信笺等地方采用较短的拼写,XiangyunYanSongBio-TechCo.,Ltd.,或是XiangyunY.S.Bio-TechCo.,Ltd.,便于记忆.
关艳霞回答:
  祥云岩松这几个字,大陆的通常拼写是XiangyunYansong,是按照词拼写的,不过词中间的字母是不大写的,不是XiangYun,这样不正规。但港台等地区习惯按照字来拼,写出来可能是XiangYunYanSong,或者是用连字符Xiang-YunYan-Song,我个人觉得用XiangyunYansong就挺好的。说到字体,其实在英语文化里,字体是很庞杂的文化,每种字体都有自己的渊源,自己的风格,比如某些字体脱胎于罗马的文字,有些字体是最新创建的,有些很女性化,有些很男性化,举例来说,Didot字体很优雅,Arquitecura字体很男人,Centaur字体很女性,ComicScans是1979年才创造出来的字体等。好了,扯远了,话题回来。国内企业一般不太注重英文字体的原则,我们没有西文文化传统,可以理解。比较严重的问题是在英语中采用中文字体,比如宋体和黑体,结果出来的英文很不美,不和谐。个人的建议,国内英文最普遍的字体是Arial和TimesNewRoman(泰晤士报新罗马体),其中Arial字体属于无衬线体的一种,比例完美,很优雅,我觉得用在公司门牌上很合适。
语文推荐
热门语文推荐
首页
栏目
栏目
栏目
栏目